El adverbio “”daffke”” ha sido utilizado por el autor como es habitual en yiddish

Rate this post

En el artículo de Viola Roggenkamps publicado hace algún tiempo en el periódico “”Wer kann hier die Brachot? de Viola (www.juedische-allgemeine.de/article/view/id/20299) se puede leer la frase:”” Su viejo padre insistió en que esta vez se quedara confusa en Alemania durante las vacaciones.

El adverbio “”daffke”” ha sido utilizado por el autor como es habitual en yiddish y definido en diccionarios. Por ejemplo, el útil handlexicon del lenguaje judío “”davko””, publicado en Praga en 1776, explica el significado de “”certeza, certeza y certeza”” usando el ejemplo “”Tráeme musgo de davko godol, pero no un kottenes, es decir,”” davko “”. pero no uno pequeño.””

Hebraismos “”Lucas”” es uno de los 100 Hebraísmos más comunes en Yiddish. Weinberg menciona en Die Reste des Jüdischdeutschen (1973) el adjetivo “”dafkig”” en el sentido de “”desafiante, rebelde”” y el sustantivo “”dafkig”” para “”Bockigkeit, Renitenz””. Para el “”travesaño”” menciona -como Bruno Kirschner en la sección sobre “”Expresiones vulgares”” en el léxico judío (1930)- el término “”dafkenista””.

La expresión yiddish occidental, que se remonta a la palabra hebrea “”dawqa/davka”” con los matices del significado “”sólo así (y no de otro modo), completamente””, ha llegado al idioma alemán a través del siluro rojo “”dafko””, que significa “”absolutamente, absolutamente””.

Raffke Kurt Tucholsky escribió un poema titulado “”Raffke”” en 1922:””Mi Vata fue una pequeña estela de participación, / y mi juventud fue muy conmovida -sí, mi Vata estaba en un Jemisekella, /donde mi esposa saltó el Jurken. Y es una verdadera Raffke. Y el mundo entero está en un Dalles: -/Det me hace travieso, porque ick vadiene daffke. /Ick arrodillarme, ick me arrodilla correctamente rin!””

En alemán, no en yiddish, el sustantivo “”Daffke”” se dio a conocer además del adverbio – desde el siglo XX, generalmente en el dicho coloquial “”(algo) de Daffke (tun)””, en el sentido de “”(algo) ahora más que nunca, a pesar de ello, sólo por diversión””.

En la revista “”Muttersprache”” (1956), S. A. Wolf explica que esta frase ha sido sustituida por la traducción al alemán de la palabra yiddish “”davko””, que significa “”desafío””. El diccionario etimológico inteligente del idioma alemán (2002) especifica:””La fraseología alemana se basa en la hipostasis de una partícula de frases valoradas por conjuntos:”” En su diccionario del siluro rojo (1956), Wolf describe “”hacer algo de Daffke”” como “”hacer algo muy definitivamente, aunque debería o no debería hacerse””.

El libretista Marcellus Schiffer lo formuló en una canción llamada “”Daffke””, que escribió en 1930 para la música de Friedrich Hollaender:””From’ Daffke’ significa en alemán’ all the more so’ /You do a lot of what you don’ t want to do’ de Daffke!

Esto encaja con lo que Wolf Biermann dijo en el “”Spiegel”” en 1993 sobre las cartas redescubiertas de Georg Büchner y su significado para el presente:””Muchos demócratas que habían huido de Alemania sólo se convirtieron en auténticos en el extranjero y de las nacionalidades de habla alemana Daffke.

En su libro Immer sind die Männer Schuld (2002), Stefan Heym acuñó el doblete “”aus Trotz und aus Daffke””. Sobre el apóstol Pedro se dice que allí estaba “”dormido en el huerto de Getsemaní, pero tiene que huir después el oído del Malco del desafío y de Lucas, porque no ha despertado a su Señor Jesús””.

Leave a Reply